ABC Sprachstudio

Усний переклад

Мовне посередництво з відповідальністю та точністю
Усний переклад — це більше, ніж просто передача слів.
Йдеться про точне взаєморозуміння в чутливих і часто вирішальних ситуаціях — під час переговорів, конференцій, зустрічей в установах чи судових засідань.
Як державна сертифікована та присяжна перекладачка української та німецької мов, я забезпечую професійну, конфіденційну та надійну мовну підтримку — по всій Німеччині та онлайн.
✔ Офіційне визнання по всій Німеччині
✔ 15+ років досвіду
✔ Юридична точність

Конференційний переклад

Конференційний переклад використовується під час конференцій, професійних заходів, панельних дискусій або масштабних зустрічей.
Залежно від формату я працюю:
Синхронно — переклад здійснюється одночасно з виступом доповідача без перерви.
Цей формат особливо підходить для заходів із великою кількістю учасників і тривалих презентацій.
Послідовно — переклад виконується після завершення окремих змістових частин виступу.
Такий формат оптимальний для двомовних заходів, фахових дискусій або менших конференцій.
Ретельна підготовка до термінології та тематики заходу є для мене стандартом роботи.
Переклад у форматі переговорів застосовується під час:
  • ділових зустрічей
  • договірних переговорів
  • зустрічей в установах
  • судових засідань
  • нотаріальних процедур
Зазвичай я працюю послідовно, перекладаючи окремими змістовими блоками.
Основний акцент — на точній та юридично коректній передачі змісту.
У правовому контексті мовна точність є вирішальною, адже кожна деталь може мати значення.
Супровідний переклад передбачає мовну підтримку під час:
  • ділових візитів
  • оглядів підприємств
  • виставок
  • офіційних делегацій
  • зустрічей в установах
Переклад здійснюється гнучко в межах живого спілкування.
Окрім мовної передачі змісту, я враховую культурні особливості та контекст ситуації.
Мета — природна, впевнена та безперешкодна комунікація.
Для розмов телефоном або відеоконференцій я пропоную гнучке та оперативне рішення.
Такий формат підходить для:
  • термінових узгоджень
  • міжнародних ділових переговорів
  • консультацій
  • адміністративних або правових питань
Ви говорите своєю рідною мовою — я точно передаю зміст у обох напрямках.
Оплата здійснюється відповідно до фактичної тривалості розмови.
Шепітний переклад є особливою формою синхронного перекладу.
Я перебуваю поруч із клієнтом і тихо передаю переклад без використання технічного обладнання.
Цей формат підходить для:
  • окремих учасників конференцій
  • судових засідань
  • офіційних заходів
Оскільки цей вид перекладу вимагає високої концентрації та значного голосового навантаження, він зазвичай застосовується для однієї або двох осіб.
Кожна деталь має значення

Професійна підготовка —
надійне виконання

Професійна підготовка — надійне виконання

До кожного заходу я готуюся індивідуально та погоджую всі деталі заздалегідь.
Конфіденційність, нейтральність і точність є невід’ємними принципами моєї роботи.