ABC Sprachstudio

FAQ

Присяжний переклад — це офіційний переклад документа, виконаний перекладачем, який склав присягу в суді Німеччини.
Такий переклад:
• засвідчується підписом і печаткою перекладача
• підтверджує повну та точну відповідність оригіналу
• визнається державними установами Німеччини
Саме тому його також називають засвідченим перекладом.
Присяжний перекладач — це перекладач, який:
• офіційно уповноважений судом Німеччини
• має право виконувати засвідчені переклади
• несе юридичну відповідальність за точність перекладу
Його переклади приймаються в усіх федеральних землях Німеччини.
Для перевірки моїх повноважень як присяжного перекладача натисніть тут 
Це дві різні правові системи.
Присяжний перекладач у Німеччині:
• призначений та уповноважений судом
• має право самостійно засвідчувати переклади
• підтверджує правильність перекладу власною печаткою та підписом
Додаткове нотаріальне засвідчення не потрібне.
Органи влади приймають саме переклад присяжного перекладача.
В Україні нотаріус:
• не перевіряє якість перекладу
• засвідчує лише підпис перекладача
Тобто нотаріальне засвідчення в Україні — це підтвердження факту підпису, а не правильності перекладу.
 Важливо
Переклад, виконаний присяжним перекладачем у Німеччині:
• не потребує додаткового нотаріального засвідчення
• є повністю дійсним для німецьких державних органів
Саме тому додаткове звернення до нотаріуса в Німеччині не потрібне.
Так. Засвідчені переклади, виконані присяжним перекладачем у Німеччині, визнаються всіма державними органами на території Федеративної Республіки Німеччина.
Апостиль ставиться на оригінал документа в тій країні, де цей документ був виданий.
Для використання українських документів у Німеччині апостиль зазвичай є обов’язковим. Лише після проставлення апостиля документ може бути перекладений та поданий до німецьких установ.
Німецькі установи зазвичай вимагають засвідчений переклад, виконаний на підставі оригіналу або нотаріально завіреної копії.
Переклад зі звичайного скану можливий, але прийнятність залежить від конкретної установи.
Так, переклад можливий зі сканованої копії. Однак деякі установи можуть вимагати підтвердження відповідності оригіналу.
Рекомендую уточнювати вимоги заздалегідь.
У засвідчених перекладах використовується:
• транслітерація відповідно до норми ISO 9:1995,
• паралельно зазначається написання згідно із закордонним паспортом.
Це дозволяє уникнути розбіжностей у німецьких установах.
Так. 
Ви можете замовити стандартні документи з фіксованою ціною на цій сторінці.
Індивідуальні документи можна надіслати електронною поштою для розрахунку вартості тут.
Ціна залежить від:
• обсягу тексту,
• складності термінології,
• необхідності форматування,
• терміновості виконання.
Для стандартних документів діють фіксовані ціни.
Процес максимально прозорий і складається з кількох етапів:
1️⃣ Надсилання документів
Ви надсилаєте скан або фото документа електронною поштою або через онлайн-форму.
2️⃣ Отримання пропозиції
Я перевіряю документ і надсилаю вам вартість перекладу та термін виконання
3️⃣ Передоплата
Я працюю по передоплаті.
Після оплати переклад передається в роботу.
4️⃣ Виконання перекладу
Переклад виконується відповідно до німецьких вимог для засвідчених перекладів.
5️⃣ Отримання готового перекладу
Ви можете обрати зручний спосіб отримання:
• Особисто в офісі (за попередньою домовленістю)
• Поштою по всій Німеччині
Є два варіанти:
• Особисте отримання в офісі
• Надсилання поштою по Німеччині
За потреби можлива також попередня відправка електронної копії.
Я здійснюю професійний супровід під час:
• реєстрації шлюбу в РАЦСі / Standesamt
• судових засідань
• зустрічей з адвокатами та нотаріусами
• візитів до державних установ (наприклад, Ausländerbehörde)
• медичних консультацій та перебування в клініці
• ділових переговорів
• конференцій та офіційних заходів
У більшості випадків це супровідний або послідовний переклад.
Я надаю такі послуги:
• Супровідний переклад (у державних установах, у нотаріуса, лікаря тощо)
• Послідовний переклад (переклад після виступу мовця)
• Синхронний переклад (для конференцій, за наявності технічного забезпечення)
• Шушотаж (переклад пошепки)
Формат перекладу визначається залежно від типу заходу.
Для судових засідань або реєстрації шлюбу зазвичай потрібен перекладач, який має присягу в суді Німеччини.
Моя присяга дійсна на території всієї Федеративної Республіки Німеччина.
Так, усний переклад можливий також:
• через Zoom або Microsoft Teams
• під час онлайн-судових засідань
• у форматі телефонного перекладу
Під час запиту прохання зазначити формат заходу та платформу.
Оплата здійснюється погодинно.
До розрахунку враховуються:
• тривалість заходу
• час доїзду та повернення
• можливий час очікування
Для тривалих заходів можлива домовленість про денну ставку.
Так.
Моя загальна присяга, складена в суді Німеччини, є дійсною в усіх федеральних землях.
Мої послуги визнаються судами, органами РАЦСу та державними установами по всій Німеччині.