Це дві різні правові системи.
Присяжний перекладач у Німеччині:
• призначений та уповноважений судом
• має право самостійно засвідчувати переклади
• підтверджує правильність перекладу власною печаткою та підписом
Додаткове нотаріальне засвідчення не потрібне.
Органи влади приймають саме переклад присяжного перекладача.
В Україні нотаріус:
• не перевіряє якість перекладу
• засвідчує лише підпис перекладача
Тобто нотаріальне засвідчення в Україні — це підтвердження факту підпису, а не правильності перекладу.
Важливо
Переклад, виконаний присяжним перекладачем у Німеччині:
• не потребує додаткового нотаріального засвідчення
• є повністю дійсним для німецьких державних органів
Саме тому додаткове звернення до нотаріуса в Німеччині не потрібне.