ABC Sprachstudio

Чим відрізняється присяжний переклад у Німеччині від нотаріального засвідчення в Україні?

Це дві різні правові системи.

Присяжний перекладач у Німеччині:

• призначений та уповноважений судом

• має право самостійно засвідчувати переклади

• підтверджує правильність перекладу власною печаткою та підписом

Додаткове нотаріальне засвідчення не потрібне.

Органи влади приймають саме переклад присяжного перекладача.

В Україні нотаріус:

• не перевіряє якість перекладу

• засвідчує лише підпис перекладача

Тобто нотаріальне засвідчення в Україні — це підтвердження факту підпису, а не правильності перекладу.

 Важливо

Переклад, виконаний присяжним перекладачем у Німеччині:

• не потребує додаткового нотаріального засвідчення

• є повністю дійсним для німецьких державних органів

Саме тому додаткове звернення до нотаріуса в Німеччині не потрібне.