Übersetzungen
Dokumente begleiten wichtige Entscheidungen: Studium, Beruf, Eheschließung, Umzug oder rechtliche Angelegenheiten.
Ich fertige präzise und offiziell anerkannte Übersetzungen an, die den Anforderungen deutscher Behörden und Institutionen entsprechen.
Wichtig zu wissen: In der Ukraine wird die Beglaubigung der Übersetzung von einem Notar vorgenommen.
Als staatlich geprüfte und beeidigte Übersetzerin in Deutschland erstelle ich beglaubigte Übersetzungenmit vollständigem Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift.
Beglaubigte Übersetzungen einer beeidigten Übersetzerin sind deutschlandweit zur Vorlage bei Behörden, Gerichten, Hochschulen und anderen Institutionen anerkannt.
Verlässlichkeit, Genauigkeit und Vertraulichkeit stehen dabei im Mittelpunkt meiner Arbeit.
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen werden häufig für Behörden, Gerichte, Hochschulen, Standesämter, Banken oder Arbeitgeber benötigt. Als staatlich geprüfte und beeidigte Übersetzerin fertige ich Übersetzungen an, die deutschlandweit offiziell anerkannt werden.
Bei einer beglaubigten Übersetzung erhalten Sie eine vollständige, formgetreue Übersetzung mit dem Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift – als Papieroriginal zur Abholung/Versand sowie auf Wunsch als PDF-Version zur Vorabprüfung.
Beglaubigte Übersetzung von persönlichen Dokumenten
Für Standesamt, Familienkasse, Anträge, Aufenthalts- und Familienangelegenheiten sowie allgemeine Behördenkontakte.
Bei ukrainischen Namen ist für die Einreichung bei deutschen Behörden eine einheitliche Transliteration (Umschrift) erforderlich. Die Umschrift erfolgt nach der Norm ISO 9:1995, um eine konsistente und nachvollziehbare Schreibweise sicherzustellen.
➡️ Wichtig: Zusätzlich wird stets auch die Namensschreibweise gemäß dem Reisepass in lateinischer Schrift angegeben.
Typische Dokumente:
Geburtsurkunde
Namensänderungsurkunde
Meldebescheinigung
Personalausweis/Reisepass
Führerschein
Führungszeugnis
Heiratsurkunde
Staatsregisterauszüge
Ehefähigkeitszeugnis/ Ledigkeitsbescheinigung
Scheidungsurteil
etc.
Bei der Übersetzung achte ich besonders auf korrekte Übertragung von Namen, Daten, Orten sowie die originalgetreue Wiedergabe von Stempeln, Vermerken und Besonderheiten.
Beglaubigte Übersetzung von Bildungsdokumenten
Für Bewerbungen an deutschen Hochschulen, über uni-assist, für Anerkennungsverfahren sowie für berufliche Zwecke erstelle ich beglaubigte Übersetzungen Ihrer Bildungsunterlagen gemäß Anforderungen deutscher Institutionen.
Typische Dokumente:
Schulzeugnis, Abiturzeugnis, Hochschulzeugnis
Diplom, Abschlussurkunde, Bachelor- und Masterurkunde
Qualifikationsdiplom für Fachkräfte
Transcript of Records, Notenübersicht
Bachelor-, Diplom- oder Masterurkunde mit Anlagen
Zertifikat, Sprach- und Fortbildungsnachweis
Bei ukrainischen Namen ist für die Einreichung bei deutschen Behörden eine einheitliche Transliteration (Umschrift) erforderlich. Die Umschrift erfolgt nach der Norm ISO 9:1995, um eine konsistente und nachvollziehbare Schreibweise sicherzustellen.
➡️ Wichtig: Zusätzlich wird stets auch die Namensschreibweise gemäß dem Reisepass in lateinischer Schrift angegeben.
Juristische Übersetzungen
Für Kanzleien, Gerichte, Notariate sowie für private und geschäftliche Rechtsangelegenheiten biete ich sorgfältig erstellte juristische Übersetzungen an.
Typische Dokumente:
Verträge, Vereinbarungen, AGB
Gerichtsbeschlüsse, Urteile, Schriftsätze
Vollmachten, Erklärungen, notarielle Unterlagen
Bei juristischen Übersetzungen lege ich besonderen Wert auf terminologische Genauigkeit, eine saubere und nachvollziehbare Zitierweise sowie ein konsistentes, übersichtliches Layout. So bleibt der rechtliche Inhalt klar, verständlich und formal korrekt erhalten.
Wirtschaftliche & technische Übersetzungen
Für Unternehmen, Projekte, Produkte sowie interne und externe Kommunikationsprozesse biete ich präzise und zielgruppenorientierte wirtschaftliche und technische Übersetzungen an.
Typische Dokumente:
Geschäftskorrespondenz, Angebote, Rechnungen
Unternehmensunterlagen, Präsentationen, Berichte
Technische Handbücher, Spezifikationen, Bedienungsanleitungen
Dabei achte ich besonders auf ein konsistentes Terminologie-Management, die einheitliche Verwendung von Fachbegriffen (z. B. mithilfe von Glossaren) sowie auf eine klare und verständliche Darstellung für die jeweilige Zielgruppe.