ABC Sprachstudio

Worin besteht der Unterschied zwischen einer beglaubigten Übersetzung in Deutschland und einer notariellen Beglaubigung in der Ukraine?

Es handelt sich um zwei unterschiedliche Rechtssysteme.

In Deutschland:

• Der Übersetzer wird vom Gericht ermächtigt.

• Er darf die Übersetzung selbst beglaubigen.

• Er bestätigt die Richtigkeit mit eigenem Stempel und Unterschrift.

Eine zusätzliche notarielle Beglaubigung ist nicht erforderlich.

Deutsche Behörden verlangen ausdrücklich die beglaubigte Übersetzung durch einen beeidigten Übersetzerin.

In der Ukraine:

• Der Notar prüft nicht die Qualität der Übersetzung.

• Er beglaubigt lediglich die Unterschrift des Übersetzers.

Das bedeutet: Eine notarielle Beglaubigung bestätigt nur die Echtheit der Unterschrift – nicht die inhaltliche Richtigkeit der Übersetzung.

 Wichtig:

Eine in Deutschland von einem beeidigten Übersetzer angefertigte beglaubigte Übersetzung:

• benötigt keine zusätzliche notarielle Beglaubigung

• ist vollständig gültig für deutsche Behörden

Саме тому додаткове звернення до нотаріуса в Німеччині не потрібне.